Zum Forum
Passwort vergessen?
Noch keinen Account?
lexikon
Hauptseite
Zufälliger Artikel
Diskussion
Diskussion : Spanische Sprache
Links
Forum
Portale
Reisen
Versicherung
Inhaltsverzeichnis
Hauptmenü
Home
Editorial
Bildung
E-Learning
Fremdsprachen
Magazin
Wissen
Wörterbücher
Enzyklopädien
Expertendienste
Wissenswertes
Praktische Ratgeber
--------------------------
Biologie
Chemie
Computer
Film/ Theater
Geografie
Geschichte
Jura
Kunst
Literatur
Mathematik
Medizin
Musik
Philosophie
Physik/ Astronomie
Politik
Psychologie
Religionen
Sport
Umwelt
Wirtschaft
Reisen
Lexikon
Versicherung
Suchen
Schnellsuche
Suchmaschinen
Metasuchmaschinen
Webkataloge
News
Treffpunkt
Chat
Forum
Suche
Schnellsuche
Sitemap
Kontakt
Impressum
Spanische Sprache
Stichpunkte
Allgemein
castellano) gehört zum romanischen Zweig der indogermanischen Sprachen und wird manchmal mit dem Portugiesischen und Katalanischen in die engere Einheit des Iberoromanischen eingeordnet
span. español
Vorlage:Infobox Sprache Die spanische Sprache (Spanisch
und um die Sprache von den anderen in Spanien gesprochenen romanischen Idiomen (v.a
Da die spanische Schriftsprache vom Sprachgebrauch der zentralspanischen Region Kastilien geprägt wurde
Galicisch und Katalanisch) sowie der Nationalitätsbezeichnung "Spanisch" abzugrenzen
findet man im spanischen Sprachraum auch die Bezeichnung castellano ("kastilische Sprache")
Spanisch wird mit lateinischen Buchstaben geschrieben
Im modernen Spanisch werden der Akut-Akzent für Vokale und die beiden Zeichen ñ und ü verwendet
"Verbergen") 1 Verbreitung 2 Rechtschreibung 3 Geschichtliche Entwicklung 3.1 Vorromanischer Einfluss 3.2 Lateinischer Einfluss 3.3 Germanischer Einfluss 3.4 Arabischer Einfluss 3.5 Das heutige Spanisch 4 Grammatik 4.1 Zeitformen 5 Das amerikanische Spanisch 6 Aussprache 6.1 Hörbeispiele 7 Vom Spanischen abgeleitete Sprachen 7.1 Spanischbasierte Kreolsprachen 7.2 Hybriddialekte 7.3 Judenspanisch / Ladino 7.4 Sonstige 8 Siehe auch 9 Literatur 9.1 Spanische Sprachgeschichte 9.2 Das Spanische in Amerika 10 Weblinks [Bearbeiten]
Die Sprachkürzel nach ISO 639 sind es und spa. Inhaltsverzeichnis showTocToggle("Anzeigen"
Verbreitung
26.000.000) In der britischen Kolonie Gibraltar ist Spanisch neben Englisch ebenfalls Amtssprache
Spanisch ist Amtssprache in folgenden Ländern (in Klammern Anzahl der Muttersprachler): Äquatorialguinea (11.500) Argentinien (36.000.000) Bolivien (5.500.000) Chile (12.000.000) Costa Rica (3.700.000) Dominikanische Republik (8.500.000) Ecuador (10.500.000) El Salvador (6.200.000) Guatemala (7.500.000) Honduras (5.800.000) Kolumbien (38.000.000) Kuba (11.100.000) Mexiko (94.000.000) Nicaragua (5.000.000) Panama (2.900.000) Paraguay (4.000.000) Peru (21.000.000) Spanien (27.000.000) Uruguay (3.300.000) Venezuela (24.000.000) USA (regional
Belize
teilweise aufgrund der kolonialen Vergangenheit: Andorra
In weiteren Gebieten wird Spanisch von vielen Leuten gesprochen
Trinidad und Tobago
Marokko
Philippinen
Niederländische Antillen
Westsahara Spanisch wird gegenwärtig von ca
und hat damit 20 Millionen Muttersprachler mehr als das Englische
360 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen
Die meisten Sprecher leben in Süd- und Mittelamerika
Inklusive Zweitsprachler beläuft sich die Anzahl der Sprecher auf ca
420 Millionen
Damit ist Spanisch - nach Mandarin-Chinesisch
Hindi und Englisch - die am vierthäufigsten gesprochene Sprache der Welt
Als offizielle Amtssprache dient Spanisch in der Europäischen und der Afrikanischen Union sowie bei den Vereinten Nationen. [Bearbeiten]
Rechtschreibung
deren Rechtschreibung dem Prinzip des "schreibe
Das Spanische ist eine der Sprachen
wie Du sprichst" recht nahe kommen
so geschrieben
die übernommen werden
dass sich die Aussprache wieder automatisch ergibt
So werden auch Fremdworte
Siehe auch: Spanisches Alphabet [Bearbeiten]
Geschichtliche Entwicklung
[Bearbeiten]
Vorromanischer Einfluss
die ein Volk afrikanischen Ursprungs sind
Die ältesten uns bekannten Bewohner der Iberischen Halbinsel sind die Iberer
Um 600 v
die sich daraufhin mit den Iberern zu den Keltiberern vermischen
Chr. kommen die Kelten über die Pyrenäen
das noch von ca
Das Baskische ist der einzige sprachliche Überrest aus jener Epoche
850.000 Menschen am Golf von Biskaya beiderseits der spanisch-französischen Grenze gesprochen wird
so wirken sich dennoch Sprechgewohnheiten (vor allem in Lautung und Wortschatz) auf die neue Sprache aus und man bezeichnet die aufgegebene Sprache als Substrat
Gibt ein erobertes Volk die eigene Sprache nach einer Periode der Zweisprachigkeit zu Gunsten der prestigeträchtigeren Sprache der Eroberer auf
Das Keltiberische wirkte sich wie folgt aus: Sonorisierung der intervokalischen Verschlußlaute p;t;k zu b;d;g (amica->amiga). Lenition des Nexus [kt] über [çt] zu [it]
Im Kastilischen entwickelte sich der Nexus weiter
Das t wurde durch vorangehenden Palatal ebenfalls palatalisiert
da keine der Sprachen aufgegeben wurde
Daher nocte->noche. Das Baskische ist ein Adstrat
factu->hecho) [Bearbeiten]
Auf baskischen Einfluss ist folgendes Phänomen zurückzuführen: Ersatz des anlautenden f durch h
das jedoch im weiteren Verlauf aspiriert wurde. (farina->harina
Lateinischer Einfluss
Im 3
Jahrhundert v
Chr. beginnen die Römer mit der Eroberung der Iberischen Halbinsel
Baskisch und Griechisch gesprochen
Zu jener Zeit werden hier (abgesehen von einzelnen Dialekten) Iberisch
Keltisch
Keltiberisch
Unter Kaiser Augustus befindet sich die gesamte Halbinsel in römischer Hand
Durch eine starke militärische Präsenz und durch zahlreiche römische Beamte verbreitet sich die lateinische Sprache dort sehr schnell
die Ursprachen werden allmählich zurückgedrängt
Latein wird so zur Kultursprache
Nur in den westlichen Pyrenäen stößt das Lateinische auf stärkeren Widerstand
wodurch dort die Ursprache (Baskisch) erhalten bleibt. [Bearbeiten]
Germanischer Einfluss
Als die Goten im Jahr 414 in Spanien einfallen
spricht man schon auf der gesamten Halbinsel Latein mit lokaler Färbung
Obwohl die Goten für die darauffolgenden drei Jahrhunderte die Herrschaft in Spanien haben
beeinflussen sie weder Sprache noch das soziale Leben sehr tief
dass sich Spanier und Goten nicht vermischen ist hauptsächlich religiösen Ursprungs: die Spanier sind Katholiken
die Goten Arianer
Ein Grund dafür
verschwindet das Gotische bald vollkommen
Als im Jahr 634 König Recaredo mit seinem Volk zum Katholizismus übertritt
die germanischen Ursprungs sind
Dennoch gibt es ein paar wenige Wörter im Spanischen
sondern schon vorher durch die Römer
dass diese nicht durch die Goten
nach Spanien gebracht wurden. [Bearbeiten]
Man nimmt aber an
die in Gallien mit germanischen Stämmen in Berührung gekommen waren
Arabischer Einfluss
die 711 von Afrika aus ihre Expansion nach Osten und Norden der Halbinsel beginnen
Von einem tiefgehenden und dauerhafteren Einfluss auf das Spanische sind die arabischen Eroberer
Sie besetzen ganz Spanien mit Ausnahme der Kantabrischen Berge
wo eine kleine Schar Spanier Zuflucht sucht und die spätere Rückeroberung (Reconquista-Bewegung) Spaniens organisiert
sind schon viele arabische Elemente in das Spanische aufgenommen
Als im Jahr 1492 diese Rückeroberung mit dem Fall von Granada abgeschlossen ist
Anschließend werden aber wieder einige arabische Wörter aus dem spanischen Wortschatz ausgestoßen; heutzutage enthält er noch ca
1 % Wörter arabischen Ursprungs
sondern auch um Bezeichnungen für Begriffe des alltäglichen Lebens
Somit ist das Spanische die romanische Sprache mit den meisten arabischen Lehnwörtern; es handelt sich dabei nicht nur um Kulturbegriffe
z.B. aceite - Öl
aceituna - Olive
Heerwesen
Bewässerungsanlagen)
Münzprägung
Landwirtschaft (Ackerbau
Hausrat
Speisen
Kleidung
Naturwissenschaften
Pflanzen- und Tierbezeichnungen
u. a. [Bearbeiten]
Arabische Lehnwörter und ihre Ableitungen finden sich in den folgenden Wortschatzbereichen: Verwaltung und Staatswesen
Das heutige Spanisch
das von den Römern nach Spanien gebracht wird
sondern die gewöhnliche Umgangssprache der Legionäre (Vulgärlatein)
Das Lateinische
ist nicht die klassische lateinische Sprache
Aus dieser Sprache entwickeln sich mit der Zeit unter verschiedenen geographischen und ethnographischen Einwirkungen unterschiedliche romanische Dialekte
das Kastilische
im Grenzgebiet der heutigen spanischen Provinzen Burgos
entsteht in einer schwach romanisierten Gegend im Norden Spaniens
Einer dieser Dialekte
La Rioja
Vizcaya und Ã?lava
dass er stärker von den vorromanischen Sprachen (Baskisch) geprägt ist und wird später durch politische Umstände zur Schrift- und Nationalsprache Spaniens
Dieser Dialekt Altkastiliens zeichnet sich dadurch aus
die in andauernden Kämpfen gegen die Araber ihr Staatsgebiet nach Süden hin erweitern
Es sind nämlich die Grafen Altkastiliens
wodurch sich der Bereich der kastilischen Sprache enorm vergrößert
Katalanisch) Peripherie des Landes ab
Im Verlauf dieser Reconquista-Bewegung schiebt sich das Altkastilische wie ein Keil in das übrige romanische Sprachgebiet hinein und drängt die anderen Sprachformen an die westliche (Asturisch-Leonesisch und Galicisch
aus dem sich später Portugiesisch entwickelt) und östliche (Aragonesisch
In der zweiten Hälfte des 11
Jahrhunderts wird Kastilien zum Königreich ausgerufen und im Jahr 1085 Toledo zur Hauptstadt bestimmt
So wird die kastilische Mundart zur Hof- und Umgangssprache des jungen Königreichs
Von sprachpolitischer Bedeutung sind die Reformen Ferdinands III. (1217 – 1252) und Alfons X. (1252 – 1282)
und das Kastilische diese Funktion übernimmt
durch die das Lateinische als Urkundensprache abgeschafft wird
Schon im Verlauf des späten Mittelalters verbreitet sich das Kastilische nicht nur als Schriftmedium
sondern auch als gesprochene Sprache außerhalb Kastiliens
Nach der Vereinigung von Kastilien und Aragón (1479) wird es zur Staatssprache des Königreichs Spanien
ist also eine Weiterentwicklung der lateinisch-kastilischen Mundart mit toledanischer Färbung
Das Spanische wie wir es heute kennen
Im Jahr 1713 entsteht nach französischem Vorbild die „Real Academia de la Lengua“
die als anerkannte Autorität in Sprachfragen gilt
Zwischen 1726 und 1739 wird das „Diccionario de Autoridades“ herausgegeben
im Jahr 1771 erscheint die Grammatik der Akademie. [Bearbeiten]
Grammatik
[Bearbeiten]
Zeitformen
Presente Perfecto Imperfecto Indefinido Futuro [Bearbeiten]
Das amerikanische Spanisch
In den meisten Ländern Süd- und Mittelamerikas wird Spanisch als Muttersprache gesprochen
weist das lateinamerikanische Spanisch gewisse Abweichungen zum Kastilischen auf
Da es sich hierbei um ein großes Gebiet handelt und seit der Kolonialisierung durch die Spanier bereits Jahrhunderte vergangen sind
sondern auch im Vokabular
und zwar nicht nur in der Aussprache
Diese sind in der Schrift- und Verkehrssprache nicht allzu groß; die Umgangssprachen und Dialekte der einzelnen Länder unterscheiden sich dagegen teilweise recht deutlich
Nicht zuletzt sind diese Abweichungen auf den (in den einzelnen Regionen unterschiedlich starken) Einfluss verschiedener indigener Sprachen zurückzuführen
auf grammatikalischem Gebiet sind aber bis auf Besonderheiten in der Verwendung der Vergangenheitstempi (Dominanz des Indefinido) und den "voseo" in Argentinien keine nennenswerten Veränderungen eingetreten
Einige Wörter haben in Amerika einen Bedeutungswandel durchgemacht
kann man doch einige allgemeine Hauptunterschiede zwischen der Sprache Süd- und Mittelamerikas und dem Kastilischen festhalten: Typisch für Lateinamerika ist der so genannte seseo
Auch wenn Aussprache und Wortschatz in den einzelnen amerikanischen Ländern variieren
wird es in lateinamerikanischer Aussprache zu einem normalen stimmlosen s-Laut
Während im europäischen Spanisch ein z meist wie ein stimmloses englisches th ausgesprochen wird
Dasselbe trifft auf das c vor e und i zu
Diese Aussprache kommt aus dem Südspanischen und hat sich auch deshalb in Lateinamerika durchgesetzt
weil im 16. und 17
Jh. die meisten spanischen Einwanderer nach Amerika aus dem Süden Spaniens (v. a
Extremadura und Andalusien) kamen. Die Vergangenheitsform Pretérito Perfecto (He comprado) ist unüblich
Stattdessen verwendet man meist das Pretérito Indefinido (Yo compré)
ganz unabhängig von Sprachebene oder Vertrautheit
übersetzt etwa: "Euer Gnaden") ist in Lateinamerika die standardsprachliche und allgemein verbreitete Anredeform
soweit man das "Noch-Andauern" einer Handlung nicht explizit betonen will. Die in Spanien nur als Höflichkeitsform (etwa dem "Siezen" im Deutschen vergleichbar) im förmlichen Umgang verwendete Anrede "usted(es)" (< vuestra merced
So wird die 2
Person Plural im amerikanischen Sprachraum überhaupt nicht benutzt und stets durch die Anrede in der 3
an die Stelle des Personalpronomens "vosotros" tritt immer "ustedes"
Person ersetzt
Auch im Singular ist die Anrede in der 2
Person mit "tú" in vielen Gebieten unüblich (oder gilt als unhöflich) und man greift generell zur 3
d. h. anstatt des Personalpronomens tú wird in der 2
Person mit "usted". Eine grammatikalische Besonderheit der argentinischen Sprachvariante ist der voseo
Person Singular vos verwendet
standardspanisch tú eres). Es gibt viele Abweichungen zwischen dem kontinentalspanischen und dem lateinamerikanischen Wortschatz und überdies auch innerhalb Lateinamerikas von Land zu Land verschiedene semantische Eigenarten
Die Verben werden dann anders konjugiert (bspw. vos sos = du bist
Sie betreffen aber hauptsächlich die Umgangssprache und Begriffe des täglichen Lebens
Ernsthafte Verständigungsprobleme zwischen Sprechern aus verschiedenen europäischen und amerikanischen Teilgebieten des spanischen Sprachraums gibt es deshalb kaum. Einige Beispiele: Deutsch europ
Span. amerik
die neben der allgemeinen Bedeutung in bestimmten Ländern eine umgangssprachliche Spezialbedeutung besitzen
Handwagen Banane plátano banana Zu Missverständnissen kommt es wohl am ehesten durch Worte
Span. ein Spanier könnte verstehen Butter mantequilla manteca Schmalz
Fett Erdbeere fresa frutilla Früchtchen Eisschrank nevera heladera Eiscremeverkäuferin Rock falda pollera Hühnerverkäuferin Auto(mobil) coche carro oder auto Karren
ergreifen
fangen) in Südamerika ein ordinärer Ausdruck für die Ausübung des Geschlechtsverkehrs
So ist etwa das in Spanien unproblematische und für alle möglichen Sachverhalte häufig gebrauchte Verb coger (= nehmen
Der Satz "Ich nehme den Bus" (Voy a coger el autobús) ist daher in Anwesenheit von Südamerikanern ein sicherer Lacherfolg (Ich f***e den Bus). Ähnliche Anekdoten gibt es viele. [Bearbeiten]
Aussprache
Siehe: Aussprache der spanischen Sprache [Bearbeiten]
Hörbeispiele
und Dir?" Gesprochen von einem Einwohner Madrids. [Bearbeiten]
gracias
¿y tú? (29 KB) - "Mir geht es gut
bis morgen." ¿Qué hay de nuevo? (24 KB) - "Was gibt's Neues?" Yo estoy bien
hasta mañana. (27 KB) - "Auf Wiedersehen
Adiós
Vom Spanischen abgeleitete Sprachen
[Bearbeiten]
Spanischbasierte Kreolsprachen
Chabacano (Philippinen) Palenquero (Kolumbien) [Bearbeiten]
Hybriddialekte
Hybriddialekte (Mischsprachen) existieren dort
wo Spanisch und Portugiesisch aufeinandertreffen A Fata in Spanien Barranquenho in Portugal Portugnol in Uruguay [Bearbeiten]
Judenspanisch /
Ladino
Judenspanisch ist das Spanisch der 1492 aus Spanien vertriebenen Juden Sephardim
Türkei
Israel
Sie leben heute in Griechenland
Nordmarokko und den USA
Die Sprecherzahl wird auf 150.000 geschätzt. [Bearbeiten]
Sonstige
Lunfardo: eine Gaunersprache in Argentinien
die auch im Tango Verwendung findet [Bearbeiten]
Siehe auch
Das amerikanische Spanisch der USA Das argentinische Spanisch Spanglish Murciano Redewendung: Das kommt mir spanisch vor [Bearbeiten]
Literatur
[Bearbeiten]
Spanische Sprachgeschichte
Antonio Tovar: Einführung in die Sprachgeschichte der Iberischen Halbinsel
1983 Annegret Alsdorf-Bollee: Spanische Sprachgeschichte
2003 Wolf Dietrich/ Horst Geckeler: Einführung in die spanische Sprachwissenschaft
2004 [Bearbeiten]
Das Spanische in Amerika
Volker Noll: Das amerikanische Spanisch
2001 Hugo Kubarth: Das lateinamerikanische Spanisch
1987 Hans-Dieter Paufler: Lateinamerikanisches Spanisch
1977 [Bearbeiten]
Weblinks
Vorlage:Wikipedia http://enciclopedia.us.es/ - Enciclopedia Libre http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm - Wörterbuch der Real Academia Española Deutsch<->Spanisch Wörterbuch (http://dix.osola.com/) mit über 97000 Begriffen (1.2.2005)
42.000 Einträge am 12
Benutzer können weitere Übersetzungen vorschlagen. Deutsch/Spanisch-Wörterbuch (http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/Spanisch.html) - frei erweiterbares online Wörterbuch
Vokabelpauker und Übersetzungsforum
Februar 2004 http://hispanoteca.de/ - informiert über verschiedene Aspekte der spanischen Sprache (auf Spanisch und Deutsch) http://www.staff.ncl.ac.uk/i.e.mackenzie/varieties.htm - Varianten der spanischen Sprache (auf Englisch) Online-Kurs mit Soundausgabe (http://www.spanisch-live.de/freizeitkurs/index.php) Online-Kurs: Aussprache-Übungen mit Soundausgabe (http://www.studyspanish.com/pronunciation/index.htm) Freies PDF Dokument: Einführung in die spanische Sprachwissenschaft (http://www.garske.be/Homepage/Seiten/dokumente/Hisp_Linguistik_Einfuehrung_SpanSprachwissenschaft.pdf) Phonetische und phonologische Klassifikation des spanischen Konsonanten (http://www.garske.be/Homepage/Seiten/dokumente/Hisp_Linguistik_Zusatzblatt.pdf) bs:Å panski Jezik bg:ИÑ?панÑ?ки език ca:Castellà da:Spansk_(sprog) en:Spanish_language eo:Hispana_lingvo es:Castellano fi:Espanjan_kieli fr:Castillan ia:Lingua_espaniol it:Lingua_spagnola ja:スペイン語 la:Lingua_Hispanica na:Espanise nl:Spaans pl:JÄ™zyk_hiszpaÅ„ski rm:Lingua spagnola ro:Limba_spaniolă ru:ИÑ?панÑ?кий Ñ?зык simple:Spanish sl:Å¡panÅ¡Ä?ina sv:Spanska zh-cn:西ç?ç‰™è¯ zh-tw:西ç?牙語
[X] Schliessen
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel
Spanische Sprache
aus der freien Enzyklopädie
wikipedia
und steht unter der
GNU Lizenz für freie Dokumentation
. In der wikipedia ist eine
Liste der Autoren
verfügbar.
Ergotherapie
Amtssprache
Falke
Bürgerliches Gesetzbuch
Merowinger
Jasmin r
Otto Suhr
Ernst Reuter
Klaus Schütz
[ Zurück ]
Inhalt Lexikon:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Chat
|
Lexikon
|
Reisen
|
Versicherung
|
Forum
|
Kontakt