Zum Forum
Passwort vergessen?
Noch keinen Account?
lexikon
Hauptseite
Zufälliger Artikel
Diskussion
Diskussion : Kyrillisches Alphabet
Links
Forum
Portale
Reisen
Versicherung
Inhaltsverzeichnis
Hauptmenü
Home
Editorial
Bildung
E-Learning
Fremdsprachen
Magazin
Wissen
Wörterbücher
Enzyklopädien
Expertendienste
Wissenswertes
Praktische Ratgeber
--------------------------
Biologie
Chemie
Computer
Film/ Theater
Geografie
Geschichte
Jura
Kunst
Literatur
Mathematik
Medizin
Musik
Philosophie
Physik/ Astronomie
Politik
Psychologie
Religionen
Sport
Umwelt
Wirtschaft
Reisen
Lexikon
Versicherung
Suchen
Schnellsuche
Suchmaschinen
Metasuchmaschinen
Webkataloge
News
Treffpunkt
Chat
Forum
Suche
Schnellsuche
Sitemap
Kontakt
Impressum
Kyrillisches Alphabet
Stichpunkte
Allgemein
Hinweise zur Schreibweise kyrillischer Namen in der Wikipedia finden sich in den Kyrillisch-Namenskonventionen. Das kyrillische Alphabet (Asbuka
Azbuka) ist nach dem griechischen Mönch Kyrill von Saloniki benannt und wird für viele slawische Sprachen verwendet
Die Buchstaben des alten kyrillischen Alphabets werden in Kirillica Nova wie folgt dargestellt: Inhaltsverzeichnis showTocToggle("Anzeigen"
"Verbergen") 1 Geschichte 2 Heutige Verbreitung 3 Wiedergabe mit lateinischen Buchstaben 3.1 Beispiele für die Transliteration/Transkription von Namen 4 Erscheinungsformen in einzelnen Sprachen 4.1 Bulgarisch 4.2 Mazedonisch 4.3 Russisch 4.4 Serbisch 4.5 Ukrainisch 4.6 Weißrussisch 5 Zeichenkodierung 6 Weblinks [Bearbeiten]
Geschichte
Die Schriftzeichen wurden im 10
einen Schüler Kyrills
entwickelt
Jahrhundert am Hof des bulgarischen Zaren Simeon des Großen durch Clemens (Kliment) von Ohrid
Die meisten Buchstaben wurden aus dem griechischen Alphabet (in seiner byzantinischen Schriftform) übernommen oder abgeleitet
die im Griechischen nicht vorkamen
der später den Namen Kyrill annahm
die etwas früher vom griechischen Mönch Konstantin
wurden Zeichen aus der glagolitischen Schrift (Glagolica) verwendet
Für Laute
entwickelt worden war
Nach ihm wurde die kyrillische Schrift benannt
obwohl sie sich sehr von der glagolitischen Schrift unterscheidet
Die ursprünglich einheitliche Schrift hat in den verschiedenen Sprachen
die das Kyrillische nutzen
teilweise unterschiedliche Entwicklungen genommen
Die der Ausgangsform am nächsten kommende Variante findet sich im Kirchenslawischen wieder
Mehrere Buchstaben der alten kyrillischen Schrift werden heute nicht mehr verwendet
Das heutige Buchstabeninventar der einzelnen Sprachen wird in den Artikeln zu den jeweiligen Sprachen behandelt
Russisches Reich Um 1700 wurde die kyrillische Schrift im Russischen Reich im Zuge der Reformen Peters des Großen vereinfacht und an die lateinische Schrift angepasst
Sowjetunion 1917 erfolgte unter Lenin eine weitere Schriftreform
bei der einige durch die Lautentwicklung nicht mehr notwendige Schriftzeichen abgeschafft wurden. Außerdem wurde die kyrillische Schrift in einer Reihe nichtslawischsprachiger Gebiete der Sowjetunion eingeführt
die damit zum Teil erstmals eine Schriftsprache erhielten
Dabei wurden Anpassungen vorgenommen
um die Laute nichtslawischer Sprachen wiederzugeben. Rumänien Für das Rumänische
eine romanische Sprache
wurde 1865 das kyrillische Alphabet zugunsten des lateinischen Alphabets abgeschafft. [Bearbeiten]
die in einem Land überwiegend orthodoxen Glaubens gesprochen wird
Heutige Verbreitung
Weißrussisch
Serbisch
Sibirien
Bulgarisch
Heute werden Russisch
dem nördlichen Kaukasus und Zentralasien mit kyrillischen Zeichen geschrieben
Mazedonisch und das moderne Kirchenslawisch sowie zahlreiche weitere Sprachen in Osteuropa
Ukrainisch
unterscheiden sich nur durch einige wenige Zeichen
etwa Umlaute
ähnlich wie auch in der lateinischen Schrift manche Sprachen Sonderzeichen eingeführt haben
Die Alphabete der einzelnen Sprachen sind im Wesentlichen gleich
Allerdings werden in der kyrillischen Schrift im Gegensatz zur Lateinschrift nur selten beigefügte Akzente
Punkte
Cedillen oder ähnliches verwendet
sondern eher ganz neue Buchstabenformen eingeführt
Die kirchenslawische Schrift enthält eine ganze Reihe von Zeichen
die in den modernen Schriften nicht mehr üblich sind
Eine Besonderheit des kyrillischen Alphabets ist
dass sich die kursiven Formen der Kleinbuchstaben teilweise stark von den aufrechten Formen unterscheiden
etwa vergleichbar dem unterschiedlichen Erscheinungsbild der Majuskeln und Minuskeln des lateinischen Alphabets (wohingegen die kyrillischen Minuskeln meist wie kleinere Versionen der entsprechenden Majuskeln aussehen)
da in Deutschland gedruckte Lexika fast immer nur die Standard-Druckschrift verwenden. [Bearbeiten]
Im Bulgarischen und Serbischen werden diese alternativen Formen oft auch für die aufrechte Schrift verwendet – was regelmäßig zur Ratlosigkeit von Touristen führt
Wiedergabe mit lateinischen Buchstaben
Für die graphische Wiedergabe der kyrillischen Schrift mit lateinischen Buchstaben gibt es grundsätzlich zwei Möglichkeiten: die wissenschaftliche Transliteration
für die es eine internationale Norm gibt
die graphisch auf dem Tschechischen beruht. die Transkription
für die jede Kombination von Ausgangs- und Zielsprache jeweils ihre eigene Norm hat
die aus Unkenntnis der russischen Sprache (oder einer anderen Sprache mit kyrillischen Buchstaben) entstanden sind
Bei der Transkription wird versucht
mit den in den einzelnen Zielsprachen vorhandenen Möglichkeiten zur graphischen Darstellung von Lauten möglichst nahe an die Aussprache in der Ausgangssprache (Russisch
Bulgarisch
da in dieser Sprache beide Schriften gleichberechtigt nebeneinander stehen. In der Literatur und der Tagespresse findet man oft falsche Transkriptionen
Ukrainisch usw.) heranzukommen. im Serbischen bietet sich außerdem die Verwendung der offiziellen lateinschriftlichen Schreibung an
oder die offizielle Transkription der jeweiligen Zielsprache (also Deutsch
Englisch usw.) verwenden
Da eine exakte Wiedergabe der Aussprache ohne Kenntnis der Originalsprache oft auch gar nicht möglich ist
sollte man beim Schreiben von Texten – je nach Zielgruppe – entweder die genau definierte wissenschaftliche Transliteration
die eine exakte Rückübertragung in kyrillische Buchstaben ermöglicht
gilt als Richtlinie für die Wiedergabe kyrillisch geschriebener Namen in der deutschsprachigen Wikipedia
wie sie auch im Duden verwendet wird
Die deutsche Transkription
die ja sehr oft auch aus englischsprachigen Publikationen bekannt sind (beispielsweise Markov/Markow)
Wikipedia-Umleitungen anzulegen
insbesondere bei Wissenschaftlern
Es hat sich jedoch als hilfreich herausgestellt
die die englische Transkription enthalten
da es offiziell in beiden Schriften
geschrieben wird
das heißt Lateinschrift und kyrillischer Schrift
Näheres dazu siehe unter Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch! Eine Besonderheit bei der Transliteration und Transkription stellt das Serbische dar
Daher sollte man hier für die Umschreibung immer die offizielle lateinschriftliche Variante verwenden
Für das Mazedonische hat sich aufgrund der langen Zugehörigkeit des Landes zu Jugoslawien ebenfalls eine an die serbische und kroatische Lateinschrift angelehnte Transliteration und Transkription eingebürgert
die an das Polnische angelehnt ist
In Weißrussland ist neben dem kyrillischen Alphabet auch eine lateinische Umschrift (Å?acinka) verbreitet
Diese hat jedoch derzeit keinen offiziellen Status und wird zur Transkription des Weißrussischen in fremdsprachigem Kontext nur selten verwendet [Bearbeiten]
Beispiele für die Transliteration/Transkription von Namen
die jedem kyrillischen genau ein lateinisches Zeichen zuordnet. [Bearbeiten]
Transliteration Transkription deutsch englisch französisch Aleksandr Solženicyn Alexander Solschenizyn / Solshenizyn ~ Solzhenitsyn ~ Soljenitsyne Michail ZoÅ¡Ä?enko / Mihail ZoÅ?enko ~ Soschtschenko / Sostschenko Mikhail Zoshchenko ~ Zochtchenko Michail GorbaÄ?ëv / Mihail ~ Gorbatschow Mikhail Gorbachev ~ Gorbatchev Boris NikolaeviÄ? El'cin ~ Nikolajewitsch Jelzin ~ Nikolayevich Yeltsin ~ Nikolaïevitch Eltsine U: Ruslana LyžyÄ?ko ~ Lyschytschko / Lyshytschko ~ Lyzhychko Rouslana Lyjytchko R: Ruslana LyžiÄ?ko ~ Lyschitschko / Lyshitschko ~ Lyzhichko Rouslana Lyjitchko Rechts vom Schrägstrich: bei Deutsch DDR-Transkriptionen
bei Transliteration die strengere
neuere ISO
Erscheinungsformen in einzelnen Sprachen
[Bearbeiten]
Bulgarisch
Buchstabe HTML wissenschaftlicheTransliteration Transkription SAMPA-Wert üblich ISO deutsch englisch Ð? а А а A a A a /a/ Б б Б б B b B b /b/ Ð’ в В в V v W w V v /v/ Г г Г г G g G g /g/ Д д Д д D d D d /d/ Е е Е е E e E e /E/ Ж ж Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh)1 Zh zh /Z/ З з З з Z z S s Z z /z/ И и И и I i I i /i/ Й й Й й J j J j Y y /j/ К к К к K k K k (ks: x)2 K k /k/ Л л Л л L l L l /l/ М м М м M m M m /m/ Ð? н Н н N n N n /n/ О о О о O o O o /O/ П п П п P p P p /p/ Рр Р р R r R r /r/ С Ñ? С с S s S s (ss)3 S s /s/ Т Ñ‚ Т т T t T t /t/ У у У у U u U u /u/ Ф Ñ„ Ф ф F f F f /f/ Ð¥ Ñ… Х х Ch ch4 H h Ch ch Kh kh /x/ Ц ц Ц ц C c Z z Ts ts /ts/ Ч ч Ч ч ÄŒ Ä? Tsch tsch Ch ch /tS/ Ш ш Ш ш Å Å¡ Sch sch Sh sh /S/ Щ щ Щ щ Å t Å¡t Åœ Å? Scht scht Sht sht /St/ Ъ ÑŠ Ъ ъ Ä‚ (&amp#258;) ă (&amp#259;)5 A a6 A a /@/ Ь ÑŒ Ь ь ' (weich) (-) (J j)7 (Y) (y) /j/ - palatal Ю ÑŽ Ю ю Ju ju Û û Ju ju Yu yu /ju/ Я Ñ? Я я Ja ja  â Ja ja Ya ya /ja/ Hinweise: 1
Der Duden nennt 'sch' als herkömmliche Transkription
da ein "stimmhafter Sch-Laut" (wie in "Journal") im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne
eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden
da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde
andere argumentieren jedoch
Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription 'sh' (als Unterscheidung zum stimmlosen 'sch') wird von einigen als Notbehelf angesehen
2F
alls die kyrillische Buchstabenverbindung "кÑ?" aus einem griechischen oder lateinischen 'x' hervorgegangen ist
wird oftmals bei der "Rücktranskription" wieder ein 'x' benutztB
die auch in lateinisch-schriftlichen Regionen als "Aleksandra" existieren
ei Namen wie "Alexandra"
kann jedoch keine allgemein empfehlenswerte Transkription erfolgen3
Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich 'ss'
4G
elegentlich wird auch 'H' bzw. 'h' verwendet5
Gelegentlich wird auch 'Â' (&amp#194;) bzw. 'â' (&amp#226;) verwendet
dass dieser Buchstabe im Bulgarischen ein normaler Vokalbuchstabe ist
Man beachte
nicht ein "Härtezeichen" wie im Russischen
6F
rüher war auch die Transkription mit 'u' gebräuchlich7
Weichheitszeichen
Kommen nur vor den Vokalen и und о vor und wird am besten mit 'ji' und 'jo' transkribiert statt ein Apostroph zu benutzen. [Bearbeiten]
Mazedonisch
Dz (&amp#498;) dz (&amp#499;)3 stimmhaftes ds И и з и I i i Ј ј Ј ј J j j К к К к K k k ÐŒ Ñœ &amp#1036; &amp#1116; Kj kj
Ć (&amp#262;) ć (&amp#263;)2 zwischen kj und tj Л л Л л L l l Љ Ñ™ Љ ѭ Lj lj
Ç‹ (&amp#459;) ÇŒ (&amp#460;)3 nj О о О о O o o П п П п P p p Рр Р р R r r С Ñ? С с S s stimmloses s Т Ñ‚ Т т T t t У у У у U u u Ф Ñ„ Ф ф F f f Ð¥ Ñ… Х х H h Rachen-ch Ц ц Ц ц C c z Ч ч Ч ч ÄŒ (&amp#268;) Ä? (&amp#269;) tsch Ð? (Џ) ÑŸ (џ) Dž (D&amp#382;) dž (d&amp#382;)
Ä? (&amp#272;) Ä‘ (&amp#273;)1 zwischen gj und dj Д д Д Ҙ D d d Е е Е е E e e Ж ж Ж ж Ž (&amp#381;) ž (&amp#382;) stimmhaftes sch З з З з Z z stimmhaftes s Ð… Ñ• &amp#1029; &amp#1109; Dz dz
Buchstabe HTML Transliteration und Transkription deutsche lautliche Entsprechung Ð? а А а A a a Б б Б б B b b Ð’ в В в V v w Г г Г г G g g Ѓ Ñ“ &amp#1027; &amp#1107; Gj gj
Lj (&amp#456;) lj (&amp#457;)3 lj М м М м M m m Ð? н Н н N n n Њ Ñš Њ њ Nj nj
Ç… (&amp#453;) dž (&amp#454;)3 dsch Ш ш Ш ш Å (&amp#352;) Å¡ (&amp#353;) sch Hinweise: 1
In den Ländern des ehemaligen Jugoslawiens ist auch die am serbischen und kroatischen Lateinalphabet orientierte Transkription Ä? (&amp#272;) Ä‘ (&amp#273;) üblich ... 2. ... ebenso Ć (&amp#262;) ć (&amp#263;)
3D
gibt es in Unicode entsprechende
amit die Darstellung als ein Zeichen erfolgen kann
die bisher aber eher schlecht unterstützt werden. [Bearbeiten]
Russisch
Buchstabe HTML Transliteration Transkription SAMPA-Wert üblichISO deutschenglisch Ð? а А а A a A a /a/ Б б Б б B b B b /b/ Ð’ в В в V v W w V v /v/ Г г Г г G g G g (w)8 G g /g/ Д д Д д D d D d /d/ Е е Е е E e E e (Je je)1 E e (Ye ye)1 /jE/ Ð? Ñ‘ Ё ё Ë ë Jo jo (O o)2 E e (auch Yo yo) /jO/ Ж ж Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh)3 Zh zh /Z/ З з З з Z z S s Z z /z/ И и И и I i I i11 /i/ Й й Й й J j I i (-)4 Y y /j/ К к К к K k K k5 K k /k/ Л л Л л L l L l /l/ М м М м M m M m /m/ Ð? н Н н N n N n /n/ О о О о O o O o /o/ П п П п P p P p /p/ Рр Р р R r R r /r/ С Ñ? С с S s S s (ss)5
10 S s /s/ Т Ñ‚ Т т T t T t /t/ У у У у U u U u /u/ Ф Ñ„ Ф ф F f F f /f/ Ð¥ Ñ… Х х Ch ch H h Ch ch Kh kh /x/ Ц ц Ц ц C c Z z Ts ts /ts/ Ч ч Ч ч ÄŒ Ä? Tsch tsch Ch ch /tS/ Ш ш Ш ш Å Å¡ Sch sch Sh sh /S/ Щ щ Щ щ Å Ä? Å¡Ä? Åœ Å? Schtsch schtsch (Stsch stsch)9 Shch shch /Sj/ Ъ ÑŠ Ъ ъ " (-) (hart) (-)6 - Ы Ñ‹ Ы ы Y y Y y /1/
IPA: /i/ Ь ÑŒ Ь ь ' (weich) (-) (J j)7 (Y) (y) /j/ - palatal Ð Ñ? Э э Ä– Ä— È è E e /E/ Ю ÑŽ Ю ю Ju Ju Û û Ju ju Yu yu /ju/ Я Ñ? Я я Ja ja  â Ja ja Ya ya /ja/ Hinweise: 1
Nach russ
sonst mit 'e'
Vokalen
am Wortanfang und nach ь sowie ъ wird mit 'je' bzw. 'Je' (engl. 'ye' bzw. 'Ye') transkribiert
Beispiel: "Ельцин" -> "Jelzin"
wird Е е wie Ё ё wiedergegeben
Wenn im Russischen für Е е auch Ё ё geschrieben werden kann
2N
ach russV
nach den meisten Konsonanten und nach ь sowie ъ wird mit 'jo' bzw. 'Jo' transkribiert; nur nach ж (sch/sh)
und щ (schtsch/stsch) jedoch mit 'o'B
am Wortanfang
ш (sch)
okalen
ч (tsch)
eispiel: "Горбачёв" -> "Gorbatschow" 3D
da ein "stimmhafter Sch-Laut" (wie in "Journal") im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könneD
er Duden nennt 'sch' als herkömmliche Transkription
da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde
eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werdenI
andere argumentieren jedoch
ie als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription 'sh' (als Unterscheidung zum stimmlosen 'sch') wird von einigen als Notbehelf angesehen
n der Wikipedia wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit sch verwendet4
Der Duden schreibt: "й wird nach и und nach ы nicht wiedergegeben" und "й = i am Wortende sowie zwischen russischem Vokalbuchstaben und russischem Konsonantenbuchstaben"
Beispiele: "Горький" -> "Gorki"
"Ð?ндрей" -> "Andrei"
"Чуйков" -> "Tschuikow"
5D
dass "in allen Fällen" "кÑ?" als "x" transkribiert werden sollI
er Duden schreibt vor
in echt russischen Wörtern wie etwa dem Ortsnamen "ВыкÑ?а" wird die Schreibung mit "ks" verwendet (also "Wyksa")6
wenn es um Wörter griechischen oder lateinischen Ursprungs geht (Ð?лекÑ?ей -> Alexei)
n der Wikipedia wenden wir diese Regel nur dann an
Härtezeichen
Hebt die Palatalisierung des voranstehenden Konsonanten auf
Wird i
A. nicht transkribiert
Siehe aber 1
7W
eichheitszeichenP
alatisiert den vorangegangenen KonsonantenW
da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph im Wort den Lesefluss nur erschwertB
ird im Allgemeinen nicht transkribiert
eispiel: "Gorki" statt "Gor'ki"A
usnahmen sind die Verbindungen ьи und ьо
die als ji bzw. jo transkribiert werden8
In der Genitivendung der Adjektive -ого/-его jedoch (im Einklang mit der Aussprache) 'w': "-owo/-(j)ewo"
9I
n der DDR war auch die Transkription 'stsch' üblich1
0Z
wischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich 'ss'1
1S
iehe aber Ь ь und 7. [Bearbeiten]
Serbisch
Buchstabe HTML serbische (und kroatische) Lateinschrift deutsche lautliche Entsprechung Ð? а А а A a a Б б Б б B b b Ð’ в В в V v w Г г Г г G g g Д д Д Ҙ D d d Ђ Ñ’ Ђ ђ Ä? (&amp#272;) Ä‘ (&amp#273;) 1 dj 2 Е е Е е E e e Ж ж Ж ж Ž (&amp#381;) ž (&amp#382;) stimmhaftes sch З з З з Z z stimmhaftes s И и И и I i i Ј ј Ј ј J j j К к К к K k k Л л Л л L l l Љ Ñ™ Љ ѭ Lj lj 4 lj М м М м M m m Ð? н Н н N n n Њ Ñš Њ њ Nj nj 4 nj О о О о O o o П п П п P p p Рр Р р R r r С Ñ? С с S s stimmloses s Т Ñ‚ Т т T t t Ћ Ñ› Ћ ћ Ć (&amp#262;) ć (&amp#263;) tch 3 У у У у U u u Ф Ñ„ Ф ф F f f Ð¥ Ñ… Х х H h Rachen-ch Ц ц Ц ц C c z Ч ч Ч ч ÄŒ (&amp#268;) Ä? (&amp#269;) tsch Ð? ÑŸ Џ џ Dž dž 4 dsch Ш ш Ш ш Å (&amp#352;) Å¡ (&amp#353;) sch Hinweise: 1
Kann bei typographischen Problemen auch durch Dj bzw. dj ersetzt werden
2S
ehr weich
zwischen dj und dsh 3W
tj in tjaI
ie tch in Brötchen
n der Aussprache oft schwer von Ä? zu unterscheiden4
Werden auch in lateinischer Schreibweise als jeweils nur ein Buchstabe betrachtet. [Bearbeiten]
Ukrainisch
Buchstabe HTML wissenschaftliche Transliteration Transkription üblich ISO deutsch englisch Ð? а А а A a A a Б б Б б B b B b Ð’ в В в V v W w V v Г г Г г H h G g H h Ò? Ò‘ Ґ ґ G g Ç´ ǵ 1 G g Д д Д д D d D d Е е Е е E e E e Є Є Є Є Je je Ê ê Je je Ye ye Ж ж Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh) Zh zh З з З з Z z S s Z z И и И и Y y I i Y y І Ñ– І і I i ÃŒ ì I i Ї Ñ— Ї ї Ji ji Ã? ï Ji ji Yi yi (Ã? ï) Й й Й й J j 2 J j Y y К к К к K k K k (ks: x) K k Л л Л л L l L l М м М м M m M m Ð? н Н н N n N n О о О о O o O o П п П п P p P p Рр Р р R r R r С Ñ? С с S s S s 5 S s Т Ñ‚ Т т T t T t У у У у U u U u Ф Ñ„ Ф ф F f F f Ð¥ Ñ… Х х Ch ch H h Ch ch Kh kh Ц ц Ц ц C c Z z Ts ts Ч ч Ч ч ÄŒ Ä? Tsch tsch Ch ch Ш ш Ш ш Å Å¡ Sch sch Sh sh Щ щ Щ щ Å Ä? Å¡Ä? Åœ Å? Schtsch schtsch (Stsch stsch) Shch shch ÑŒ (ь) ' bzw. j 3 (weich) (-) bzw. j (-) bzw. y Ю ÑŽ Ю ю Ju Ju Û û Ju Ju Yu yu Я Ñ? Я я Ja ja  â Ja ja Ya ya ' ' (Apostroph) 4 (-) (-) Hinweise: 1
In der entsprechenden ISO-Tabelle wird statt des Akuts ein Gravis verwendet
2. kommt nur vor o vor 3
Weichheitszeichen
sonst (im Auslaut und vor Konsonanten) "'"; in der Transkription "j" vor "o"
sonst nicht wiedergegeben
nur nach Konsonanten; ein Großbuchstabe existiert nicht; palatisiert den vorangehenden Konsonanten; "j" vor "o"
4. nur zwischen labialem Konsonanten und "j" + Vokal; in der Transkription gewöhnlich nicht wiedergegeben
5Z
wischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache auch 'ss'. [Bearbeiten]
Weißrussisch
Buchstabe HTML Transliteration Transkription SAMPA-Wert üblichISO deutschenglisch Ð? а А а A a A a /a/ Б б Б б B b B b /b/ Ð’ в В в V v W w V v /v/ Г г Г г H h G g H h /h/ Ò? Ò‘ Ґ ґ G g Ç´ ǵ 1 G g /g/ Д д Д д D d D d /d/ ДЖ дж ДЖ дЖ Dž dž Dsch dsch Dzh dzh /Z/ ДЗ дз ДЗ дЗ Dz dz Ds ds Dz dz /dz/ Е е Е е E e E e (Je je) 2 E e (Ye ye) 2 /jE/ Ð? Ñ‘ Ё ё Ë ë Jo jo E e (auch Yo yo) /jO/ Ж ж Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh) 3 Zh zh /Z/ З з З з Z z S s Z z /z/ І Ñ– І і I i ÃŒ ì I i /i/ Й й Й й J j J j Y y /j/ К к К к K k K k K k /k/ Л л Л л L l L l /l/ М м М м M m M m /m/ Ð? н Н н N n N n /n/ О о О о O o O o /o/ П п П п P p P p /p/ Рр Р р R r R r /r/ С Ñ? С с S s S s (ss) 4 S s /s/ Т Ñ‚ Т т T t T t /t/ У у У у U u U u /u/ ÐŽ Ñž Ў ў Ŭ Å U u /Å/ Ф Ñ„ Ф ф F f F f /f/ Ð¥ Ñ… Х х Ch ch H h Ch ch Kh kh /x/ Ц ц Ц ц C c Z z Ts ts /ts/ Ч ч Ч ч ÄŒ Ä? Tsch tsch Ch ch /tS/ Ш ш Ш ш Å Å¡ Sch sch Sh sh /S/ Ы Ñ‹ Ы ы Y y Y y /1/
IPA: /i/ Ь ÑŒ Ь ь ' (weich) (-) (J j) 5 (Y) (y) /j/ - palatal Ð Ñ? Э э Ä– Ä— È è E e /E/ Ю ÑŽ Ю ю Ju Ju Û û Ju ju Yu yu /ju/ Я Ñ? Я я Ja ja  â Ja ja Ya ya /ja/ Hinweise: 1
In der entsprechenden ISO-Tabelle wird statt des Akuts ein Gravis verwendet
2N
ach weißrussV
sonst mit 'e'B
okalen
am Wortanfang und nach ь wird mit 'je' bzw. 'Je' (engl. 'ye' bzw. 'Ye') transkribiert
eispiel: "Ельцін" -> "Jelzin"3
da ein "stimmhafter Sch-Laut" (wie in "Journal") im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne
Der Duden nennt 'sch' als herkömmliche Transkription
da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde
andere argumentieren jedoch
eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden
Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription 'sh' (als Unterscheidung zum stimmlosen 'sch') wird von einigen als Notbehelf angesehen
In der Wikipedia wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit sch verwendet
4Z
wischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich 'ss'5
Weichheitszeichen
Palatisiert den vorangegangenen Konsonanten
da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph im Wort den Lesefluss nur erschwert
Wird im Allgemeinen nicht transkribiert
Ausnahmen sind die Verbindungen ьі und ьо
die als ji bzw. jo transkribiert werden. [Bearbeiten]
Zeichenkodierung
zur Zeit nur belegt mit speziellen Schriftzeichen für Komi) alloziert
Kyrillisch ist in Unicode in den Bereichen U+0400-U+04FF (Cyrillic) und U+0500-U+052F (Cyrillic Extensions
Microsoft Codepage 1251
KOI8-R und KOI8-U
Apple MacCyrillic
Der Bereich Cyrillic ist weiter unterteilt in U+0410-U+044F Basic Russian Alphabet U+0400-U+040F und U+0450-U+045F Cyrillic Extensions U+0460-U+0481 Historic Letters U+0482-U+0489 Historic Miscellaneous U+048C-U+04F9 Extended Cyrillic Die verbreitetesten 8-Bit-Kodierungen für Kyrillisch sind ISO 8859-5
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Kodierung kyrillischer Zeichen in Unicode
XML) und in den 8-Bit-Kodierungen. UnicodeHTML ISO 8859-5 CP1251 MacKOI8-R KOI8-U А аU+0410 U+0430&1040; &1072;0xB0 0xD00xC0 0xE00x80 0xE00xE1 0xC10xE1 0xC1 Б бU+0411 U+0431&1041; &1073;0xB1 0xD10xC1 0xE10x81 0xE10xE2 0xC20xE2 0xC2 В вU+0412 U+0432&1042; &1074;0xB2 0xD20xC2 0xE20x82 0xE20xF7 0xD70xF7 0xD7 Г гU+0413 U+0433&1043; &1075;0xB3 0xD30xC3 0xE30x83 0xE30xE7 0xC70xE7 0xC7 Д дU+0414 U+0434&1044; &1076;0xB4 0xD40xC4 0xE40x84 0xE40xE4 0xC40xE4 0xC4 Е еU+0415 U+0435&1045; &1077;0xB5 0xD50xC5 0xE50x85 0xE50xE5 0xC50xE5 0xC5 Ж жU+0416 U+0436&1046; &1078;0xB6 0xD60xC6 0xE60x86 0xE60xF6 0xD60xF6 0xD6 З зU+0417 U+0437&1047; &1079;0xB7 0xD70xC7 0xE70x87 0xE70xFA 0xDA0xFA 0xDA И иU+0418 U+0438&1048; &1080;0xB8 0xD80xC8 0xE80x88 0xE80xE9 0xC90xE9 0xC9 Й йU+0419 U+0439&1049; &1081;0xB9 0xD90xC9 0xE90x89 0xE90xEA 0xCA0xEA 0xCA К кU+041A U+043A&1050; &1082;0xBA 0xDA0xCA 0xEA0x8A 0xEA0xEB 0xCB0xEB 0xCB Л лU+041B U+043B&1051; &1083;0xBB 0xDB0xCB 0xEB0x8B 0xEB0xEC 0xCC0xEC 0xCC М мU+041C U+043C&1052; &1084;0xBC 0xDC0xCC 0xEC0x8C 0xEC0xED 0xCD0xED 0xCD Н нU+041D U+043D&1053; &1085;0xBD 0xDD0xCD 0xED0x8D 0xED0xEE 0xCE0xEE 0xCE О оU+041E U+043E&1054; &1086;0xBE 0xDE0xCE 0xEE0x8E 0xEE0xEF 0xCF0xEF 0xCF П пU+041F U+043F&1055; &1087;0xBF 0xDF0xCF 0xEF0x8F 0xEF0xF0 0xD00xF0 0xD0 Р рU+0420 U+0440&1056; &1088;0xC0 0xE00xD0 0xF00x90 0xF00xF2 0xD20xF2 0xD2 С сU+0421 U+0441&1057; &1089;0xC1 0xE10xD1 0xF10x91 0xF10xF3 0xD30xF3 0xD3 Т тU+0422 U+0442&1058; &1090;0xC2 0xE20xD2 0xF20x92 0xF20xF4 0xD40xF4 0xD4 У уU+0423 U+0443&1059; &1091;0xC3 0xE30xD3 0xF30x93 0xF30xF5 0xD50xF5 0xD5 Ф фU+0424 U+0444&1060; &1092;0xC4 0xE40xD4 0xF40x94 0xF40xE6 0xC60xE6 0xC6 Х хU+0425 U+0445&1061; &1093;0xC5 0xE50xD5 0xF50x95 0xF50xE8 0xC80xE8 0xC8 Ц цU+0426 U+0446&1062; &1094;0xC6 0xE60xD6 0xF60x96 0xF60xE3 0xC30xE3 0xC3 Ч чU+0427 U+0447&1063; &1095;0xC7 0xE70xD7 0xF70x97 0xF70xFE 0xDE0xFE 0xDE Ш шU+0428 U+0448&1064; &1096;0xC8 0xE80xD8 0xF80x98 0xF80xFB 0xDB0xFB 0xDB Щ щU+0429 U+0449&1065; &1097;0xC9 0xE90xD9 0xF90x99 0xF90xFD 0xDD0xFD 0xDD Ъ ъU+042A U+044A&1066; &1098;0xCA 0xEA0xDA 0xFA0x9A 0xFA0xFF 0xDF0xFF 0xDF Ы ыU+042B U+044B&1067; &1099;0xCB 0xEB0xDB 0xFB0x9B 0xFB0xF9 0xD90xF9 0xD9 Ь ьU+042C U+044C&1068; &1100;0xCC 0xEC0xDC 0xFC0x9C 0xFC0xF8 0xD80xF8 0xD8 Э эU+042D U+044D&1069; &1101;0xCD 0xED0xDD 0xFD0x9D 0xFD0xFC 0xDC0xFC 0xDC Ю юU+042E U+044E&1070; &1102;0xCE 0xEE0xDE 0xFE0x9E 0xFE0xE0 0xC00xE0 0xC0 Я яU+042F U+044F&1071; &1103;0xCF 0xEF0xDF 0xFF0x9F 0xDF0xF1 0xD10xF1 0xD1 Ѐ ѐU+0400 U+0450&1024; &1104;-/- -/--/- -/--/- -/--/- -/--/- -/- Ё ёU+0401 U+0451&1025; &1105;0xA1 0xF10xA8 0xB80xDD 0xDE0xB3 0xA30xB3 0xA3 Ђ ђU+0402 U+0452&1026; &1106;0xA2 0xF20x80 0x900xAB 0xAC-/- -/--/- -/- Ѓ ѓU+0403 U+0453&1027; &1107;0xA3 0xF30x81 0x830xAE 0xAF-/- -/-0xB4 -/- Є єU+0404 U+0454&1028; &1108;0xA4 0xF40xAA 0xBA0xB8 0xB9-/- -/--/- 0xA4 Ѕ ѕU+0405 U+0455&1029; &1109;0xA5 0xF50xBD 0xBE0xC1 0xCF-/- -/--/- -/- І іU+0406 U+0456&1030; &1110;0xA6 0xF60xB2 0xB30xA7 0xB4-/- -/-0xB6 0xA6 Ї їU+0407 U+0457&1031; &1111;0xA7 0xF70xAF 0xBF0xBA 0xBB-/- -/-0xB7 0xA7 Ј јU+0408 U+0458&1032; &1112;0xA8 0xF80xA3 0xBC0xB7 0xC0-/- -/--/- -/- Љ љU+0409 U+0459&1033; &1113;0xA9 0xF90x8A 0x9A0xBC 0xBD-/- -/--/- -/- Њ њU+040A U+045A&1034; &1114;0xAA 0xFA0x8C 0x9C0xBE 0xBF-/- -/--/- -/- Ћ ћU+040B U+045B&1035; &1115;0xAB 0xFB0x8E 0x9E0xCB 0xCC-/- -/--/- -/- Ќ ќU+040C U+045C&1036; &1116;0xAC 0xFC0x8D 0x9D0xCD 0xCE-/- -/--/- -/- Ѝ ѝU+040D U+045D&1037; &1117;-/- -/--/- -/--/- -/--/- -/--/- -/- Ў ўU+040E U+045E&1038; &1118;0xAE 0xFE0xA1 0xA20xD8 0xD9-/- -/--/- -/- Џ џU+040F U+045F&1039; &1119;0xAF 0xFF0x8F 0x9F0xDA 0xDB-/- -/--/- -/- [Bearbeiten]
SGML
als numerische Zeichenreferenzen (HTML
Weblinks
Transliterations- und Transkriptionstabelle sowie MS-Word-Makro zur Transliteration und Konvertierung (http://vonRauch.de/compslav/translit.html) Unicode Code Charts "Cyrillic" (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0400.pdf) (PDF) Unicode Code Charts "Cyrillic Supplement" (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0500.pdf) (PDF) Typografischer Blindtext-Generator für Russisch (http://www.lorem-ipsum.info/_russian) Russische Tastaturbelegung für deutsche Tastaturen (http://tastatur.da.ru/) Win2k/XP-Tastaturlayout für mehrere kyrillische Alphabete in Unicode (auf der Grundlage der deutschen Standardtastatur) (http://vonRauch.de/kbd/kyrde.html) als:Kyrillisches Alphabet be:Кірыліца bg:Кирилица bs:Ćirilica ca:Alfabet cirÃl·lic cs:Cyrilice da:Kyrilliske alfabet en:Cyrillic alphabet eo:Cirila alfabeto es:Alfabeto cirÃlico et:Kirillitsa fi:Kyrillinen kirjaimisto fr:Alphabet cyrillique he:×?לפבית קירילי is:KýrillÃskt letur ja:ã‚ãƒªãƒ«æ–‡å— lt:Kirilica nl:Cyrillisch alfabet no:Kyrillisk alfabet pl:Cyrylica pt:Alfabeto cirÃlico ru:Кириллица sl:Cirilica sr:Ћирилица sv:Kyrilliska alfabetet uk:КирилицÑ? zh:æ–¯æ‹‰å¤«å—æ¯?表
[X] Schliessen
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel
Kyrillisches Alphabet
aus der freien Enzyklopädie
wikipedia
und steht unter der
GNU Lizenz für freie Dokumentation
. In der wikipedia ist eine
Liste der Autoren
verfügbar.
Kyrillisches Alphabet
Kaiser
Königswasser
Kardiologie
Kt.
Kanton
Kubi/Beiträge
Kopernikus
[ Zurück ]
Inhalt Lexikon:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Chat
|
Lexikon
|
Reisen
|
Versicherung
|
Forum
|
Kontakt