|
Bei Guadelupe Marseillaise gehört Marseillaise, oder? nerd
Hier bietet es sich doch an, die Hymnen in einem geeigneten Audio-Format zu präsentieren. Aber wie? --Michael 16:05, 23. Jun 2003 (CEST)
Das Bayernlied kann man doch eigentlich rausnehmen oder? Schließlich ist es unter Liste deutschsprachiger Regionalhymnen untergebracht und ich entdecke sonst keine regionale Hymne in der Liste. --Tzzzpfff 13:07, 6. Apr 2004 (CEST)
Iran
Auf ku: hat mich jemand gefragt, wie die korrekte Transkription des Namens ist. Zitat:
- \"Sorud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami\" worunter ein artikel existiert oder \"Sorood-e Jomhoori-e Eslami, Imperial Salute\" welche in der "Liste der Nationalhymnen" genannt sind - die aber noch keinen eintrag haben.
IMHO ist ersteres richtiger, letzteres ist eine englische Transkription. Das "J" z.B. ist wie das "J" in "Journal", was auf Deutsch mit "Dsch" umschrieben wird. Ich plädiere also für Sorud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami Erdal Ronahi 20:05, 31. Okt 2004 (CET)
Schottland
Bei Schottland wird das Robert Burns\"sche Gedicht "For A\"That" in rot als Nationalhymne geführt. Ich hätte zwar den Text, hätte aber gerne vorher eine überzeugende Vorstellung davon, was ich dazu schreiben sollte, weil ich hier das erste Mal davon höre, daß For A\"That eine solche Bedeutung als - auch inoffizieller - Nationalhymne zukommen soll. Antaios 17:35, 11. Dez 2004 (CET)
|