Wissensnetz
 lexikon 
Hauptseite
Zufälliger Artikel
 Links 
Forum
Portale
Reisen
Versicherung
Inhaltsverzeichnis
 Hauptmenü 
Home
Bildung
Wissen
--------------------------
Reisen
Lexikon
Versicherung
Suchen
News
 Treffpunkt 
Chat
Forum
 Suche 
Schnellsuche
Sitemap
Kontakt
Impressum
Diskussion:A Coruña

Stichpunkte
Vorweg: Ich möchte jetzt wirklich keine Grundsatzdiskussion um die Schreibweise ausländischer/fremdsprachiger Namen anzetteln. Allerdings hätte ich es im vorliegenden Fall glücklicher gefunden den Artikel unter dem Stichwort "La Coruña" zu plazieren und unter "A Coruña" einen Verweis dahin anzubringen. Ja, La Coruña liegt in Galizien und dort ist galizisch die "offizielle" Landessprache und in der heißt es "A Coruña". Allerdings ist die Stadt im Deutschen Sprachraum eher unter dem seinem spanischen (kastilischen) Namen bekannt. Dies mag sicher daran liegen, dass es hier (wie vermutlich mittlerweile auch in Galizien <g>) mehr Menschen gibt, die spanisch (sprich: kastilisch) als galizisch sprechen.

  • Die Problematik der Schreibweise spanischer Provinzen, Städte etc. ist in der Tat nicht ganz einfach zu handhaben. In den drei Autonomen Regionen mit offiziell anerkannten eigenen Amtssprachen (Baskenland, Galicien und Katalonien) werden die Ortsbezeichnungen seit Jahren oft zweisprachig ausgewiesen. Insoweit kann ich den Einwand sehr gut nachvollziehen. Ein Blick in die offiziellen Mitteilungen des spanischen Staates (z.B. [1] - Spanisches Statistisches Institut) zeigt jedoch, daß die hier in Rede stehende Bezeichnung A Coruña sehr wohl die offizielle Bezeichnung sowohl der Provinz als auch der Stadt ist. Gleiches gilt für einige weitere Städte. Vor diesem Hintergrund ist die Orientierung an der offiziellen Nomenklatura m.E. zielführend. Daß die im deutschsprachigen Raum bekanntere Schreibweise von dieser Nomenklatura abweicht, erklärt sich sicherlich aus der Historie. Hier stellt sich sicherlich die Frage, ob man daran festhalten sollte. Hierbei ist allerdings zu bedenken, daß La Coruña keine deutsche Übersetzung des Namens darstellt (anders als z.B. bei Brüssel). Ich persönlich bin im Grunde indifferent, würde aber vor diesem Hintergrund vorschlagen, die offizielle Nomenklatura beizubehalten und den Artikel entsprechend unter A Coruña (Stadt) etc. zu belassen. Sind jemandem aus anderen Ländern ähnliche Probleme bekannt und wie werden diese denn dort gelöst? Breogan67 (13. November 2003 17:45 CET)

Mir fällt dazu spontan ein bzw. auf, dass San Sebastián und Dublin nicht unter ihrem baskischen bzw. irischen Namen zu finden sind. Ausschlaggebend ist letztlich der Gebrauch im Deutschen. Nizza ist auch seit 1860 französisch; am Namen im Deutschen hat das nichts geändert. --Akkolon 22:44, 4. Jun 2004 (CEST)
Warum steht dann Lugano nicht unter Lauis, Locarno nicht unter Luggarus und Davos nicht unter Tafaas...? -- CdaMVvWgS 22:26, 22. Sep 2004 (CEST)

Inhalt Lexikon:  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 1 2 3 4 5 6 7 8 9
 
  Chat | Lexikon | Reisen | Versicherung | Forum | Kontakt